Dialektalt - yay or nay?

För första gången någonsin tänkte jag delta i Bokbloggsjerkan! För att ta reda på vad detta är så är det bara att klicka sig in hos Annika.

 
Veckans fråga lyder:
Vad tycker du om dialekternas vara eller icke vara i böckernas värld?

Min spontana tanke var nay, men ju mer jag tänkt på det så lutar jag mer åt yay. Varför? Först och främst på grund av mångfalden, alla nya vägar dialekterna kan öppna upp. Genom att bruka och dela med sig av dialekt i tal såväl som skrift så kan det öka förståelsen för våra olika bakgrunder och härkomster. Att känna samhörighet och så vidare.

Självklart kan det vara svårt att begripa sig på dialekter. Kanske framförallt att förstå innebörden, eller nyanserna, i vissa ord som i Stockholm betyder något annat än om man kommer från Malmö.

Den omtalade Plattan. ↑ (Om inte annat kan det uppstå roliga förvirringar à la Johan Glans.)

Själv använder jag mig av ord som rälig (ung. äcklig) och mög (ung. skit), vilka nog inte alla svenskar förstår. Men det är charmen! Motsägelsefullt nog måste jag dock erkänna att jag sällan läser böcker som innehåller mycket dialekt och när det väl finns kan jag bli irriterad (speciellt när det kommer till brittiska dialekter eller icke-skånska), så: Tipsa mig!

Kommentarer
Postat av: Monika

Generellt gillar jag inte talspråk i böcker överhuvudtaget, om man dessutom kryddar det med dialektalt uttal så brukar jag bli irriterad. Ord och uttryck tycker jag är OK, men inte "fonetisk" skrift :)

Svar: Där är jag villig att hålla med dig! :-) Grejen är att jag invänder och ogillar om det dialektala/talspråkiga inte direkt tillför något till själva handlingen.
Man Truong

2013-06-22 @ 17:23:20
URL: http://bokslut.blogspot.com
Postat av: Jessica

Tänker mig att det ju beror väldigt på kontext (som med allt nästan). Alltså i vissa sammanhang är ju slang och övriga dialektala grejer avgörande för att liksom set the mood. Men det beror ju på hur en menar. Skulle ju bli lite förvirrad om det plötsligt stod typ 'sjex', men dialektala ord tänker jag kan vara givande i dialog/ev inre monologer.

Svar: Absolut! Jag nickar och instämmer. Ordet 'sjex' säger mig i det här fallet absolut ingenting och för mig hade det varit minst sagt jobbigt att komma över det ordet i en skönlitterär text.
Man Truong

2013-06-22 @ 18:14:52
URL: http://litesocker.blogg.se
Postat av: Alekzandra Kelahaara

Jag håller med, att det kan förstärka och vara charmigt. Det var dock ett helvete att läsa Wuthering Heights på engelska! oj oj oj.

Svar: Det är vad jag fått höra så du bekräftar bara mina värsta farhågor. Funderar starkt på att läsa den på svenska istället, men vad tyckte du om Wuthering Heights som historia i övrigt?
Man Truong

2013-06-22 @ 19:34:19
URL: http://bookupied.blogg.se/
Postat av: Elen [bokpotaten]

I Gemma Doyle-böckerna är vissas tal skrivet på dialekt (eller helt enkelt som det uttalas) vilket kändes helt och fullt meningslöst eftersom det då blev rikssvenska. Jag antar att originaltexten gjorde att dessa karaktärer talade cockney, på svenska blev det alltså istället så att de lät PRECIS som alla andra. Pyttsan!

Svar: Det där var ju ganska så värdelöst! Bah, sånt gör mig lite irriterad.
Man Truong

2013-06-22 @ 22:56:48
URL: http://bokpotaten.blogspot.com/
Postat av: Elin - Bokparadiset

Jag säger också rälig men då är det i betydelsen ful,när en tröja är rälig liksom ^^ Men mög håller jag med om att det är skit!

Svar: Åh, detta får mig att utgå från att kommer söderifrån men inte direkt från min trakt. Småland eller Skåne?
Man Truong

2013-06-23 @ 10:51:06
URL: http://bokparadis.blogg.se
Postat av: Alekzandra Kelahaara

Wuthering Heights är en av mina favoritböcker. Jag har läst den både på engelska och svenska och rekomenderar den svenska (som är väldigt bra) då det blir mycket som tappas bort ifall en har svårt för gammal brittisk dialekt (som jag haha). Historian är väldigt mörk och tragisk, men otroligt vacker! Jag dras till tragedier och om du också gillar sådana rekommenderar jag dig att läsa den. Den är mycket mer lättläst än de flesta verkar tro (den är ganska tjock), men är verkligen makalös. Otroligt fina miljöskildringar, starka känslor, vackert skriven. Jag älskar den.

Svar: Det här lät ju alldeles för fint. Det låter som något jag hade kunnat tycka om!
Man Truong

2013-06-23 @ 16:13:06
URL: http://bookupied.blogg.se/
Postat av: Ewa K

På rätt plats kan dialekt vara charmig, men det får inte bli på bekostnad av att boken istället blir svårläst. Egentligen tycker jag att en bok ska vara skriven på skriftspråk till största delen.

Svar: Ewa, det här håller jag med dig om!
Man Truong

2013-06-23 @ 16:41:26
URL: http://holavedsbrudar.blogspot.se/
Postat av: Anna

Satt precis och läste igenom dina gamla milslånga kommentarer från Sagan om ringen-läsningen förra året och OJ vad jag började sakna dig helt plötsligt! Tänkte bara att jag skulle nämna det innan jag går tillbaka till läsandet av dina andra långa kommentarer! :)

Svar: Ah, nostalgitrippen! <3
Man Truong

2013-06-27 @ 22:27:05
URL: http://bookshelf.blogg.se
Postat av: Anna

Jag känner mig smickrad av att du pallade läsa min recension! :D Hmm, ja om du är sugen på den tycker jag verkligen att du ska prova igen, och om du märker att det inte är din grej är det ju bara att hitta något annat som stillar läslusten :)

Svar: Så lite så! Och det låter helt rimligt, så får väl ta tag i läsningen av den episka historien snart. :-)
Man Truong

2013-08-01 @ 20:34:06
URL: http://readingthisworld.blogspot.com

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0